By Abida Parween
read in some blog on death anniversary of benajir bhutto
ढ़ूंडओगे अगर मुल्कों मुल्कों
मिलने के नहीं नायाब हैं हम
तबीर है जिसकी हसरत-ए-गम
आए हुमनफासो वो ख्वाब हैं हम
आए दर्द बता कुछ तू ही पता
अब तक यह मु’अम्मया हाल ना हुआ
हम में हैं दिल-ए-बेताब निहान
यह आप दिल-ए-बेताब हैं हम
मैं हैरत-ओ-हसरत का मारा
खामोश खड़ा हूँ साहिल पर
दरिया-ए-मोहब्बत कहता है
“आ कुछ भी नहीं पायाब हैं हम”
लाखों ही मुसाफिर चलते हैं
मंज़िल पोुंचते हैं दो इक
आए आहल-ए-ज़माना क़द्र करो
नायाब ना हों कामयाब हैं हम
मुरघन-ए-क़ाफास को फूलों ने
आए शाद ये कहला भेजा है
आ जाओ जो तुम को आना हो
ऐसे में अभी शादाब हैं हम
Transliteration
Dhoondo Ge Agar Mulkon Mulkon
Milne Ke Nahin Nayaab Hain Hum
Tabeer Hai Jiski Hasrat-0-Gham
Aye Humnafaso Woh Khwaab Hain Hum
Aye Dard Bata Kuch Tu Hi Pata
Ab Tak Yeh Mu’ammya Hal Na Hua
Hum Mein Hain Dil-E-Betaab Nihan
Yah Aap Dil-E-Betaab Hain Hum
Main Hairat-O-Hasrat Ka Maara
Khamosh Khada Hoon Sahil Par
Dariya-E-Mohabbat Kehta Hai
“Aa Kuch Bhi Nahin Payaab Hain Hum”
Lakhon Hi Musafir Chalte Hain
Manzil pohunchte Hain Do Ik
Aye Ahl-E-Zamana Qadr Karo
Nayaab Na Hon Kamyaab Hain Hum
Murghan-E-Qafas Ko Phoolon Ne
Aye Shaad Ye Kahla Bheja Hai
Aa Jao Jo Tum Ko Aana Ho
Aise Mein Abhi Shadaab Hain Hum
Translation
Even if you search from nation to nation
You won’t find me, for I’m an extinct rarity.
O friend! I am that dream which can only be
Interpreted through your desires and grief.
O grief! Now you give me some clue
For this puzzle isn’t solved yet,
Whether a restless heart is concealed within me
Or I myself is a restless heart
I, in a state of awe and regret
Stand quietly at the shore,
The river of love expresses
"come, I'm only a shallow” [rivulet]
Thousand of travellers embark on journey
But only a few of them reach the destination.
O my contemporaries! Revere me for I'm,
If not extinct, a rare [kind of] being.
O Shaad! The flowers have dispatched
This message to the captive birds,
"Come if you so desire
For, at the moment, we're very fresh."
सदस्यता लें
टिप्पणियाँ भेजें (Atom)
कोई टिप्पणी नहीं:
एक टिप्पणी भेजें